- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯 $ `0 f4 R+ ], B5 T. \" c
5 I" r& f- P4 `! O$ Z【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~" F2 s! j3 K. N! M2 C4 ?- O, o
【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)
7 g# t L! x% L! m【動畫大小】:460M
8 [5 s9 ?: o5 _: \【是否有碼】:有碼4 \$ J5 x: f# D( ~! i% w6 F4 E1 D
【圖片預覽】:, a1 a! O z1 G% i; T7 g C
! I( t( H. X" \本版本使用DVD版清晰片源
/ ]4 ^1 m% ~2 |6 O X: j
L, b2 |3 w8 d: Q+ [本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了
7 A4 f9 \+ M; U2 R, u, k. x今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用
! C8 T* p- a" N, W8 U
6 r- T$ k- |: e( A本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来
7 {& R1 H8 |! ?8 |3 [& H如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待
6 }5 Q3 L; Y, b* H: O* ]3 E( P: A. b! P( J. v
另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名1 ?' S. Y& w9 s! {: `( F
アイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)# p) Z) m) D0 R, |! L
该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译' r0 [0 d2 d- J( Q* s! Q- d$ `
如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题
2 ?9 N F0 u) p& l. ?; S G0 _& i3 A% X9 Q `2 s- Z5 t' e& M
之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正
Q/ z) b- Z: i( ^1 }$ r0 l1 n5 d% D3 w3 m' t; |7 ^0 z/ ~
# C3 o$ U. ^/ a' u1 k" H2 f8 N |
|