- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯 ' X$ Q; }, I* n/ @( ]
% J$ R6 E1 r! N' G1 v【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~0 O6 x! T) z$ U, \1 p# C4 ]
【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)
2 a: ~3 {: n: N6 J$ l【動畫大小】:460M9 ~7 r/ z! H* a" S5 Q
【是否有碼】:有碼
6 l6 {* S& W I/ J) x. g& T【圖片預覽】:. y) |2 w$ W# D+ @
) J) L) [3 L" S i3 y1 O3 ]5 ^; x本版本使用DVD版清晰片源; c; R5 X% A. F3 N. L: _- `. N
7 n) S5 P: \, I本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了$ l E' L) F' u; R5 A& S' X# ]% ?
今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用
( {5 a: g. m7 I, Y8 R. n
' l6 w& G. n7 D0 k/ ?( r本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来
6 m. W9 R& D2 \7 n' U如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待
5 d& t6 l) ~7 Q; w* i+ l2 d/ z, J- V
另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名8 |$ N; S! V( p# Z+ e7 H8 W
アイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)& ?' s8 u& b9 Q7 Y* G3 z. r
该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译9 h! d8 E" D* @5 j
如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题
, n! u( g' r2 J7 }: A" z0 G" g. K# g0 \3 T4 L2 h" t
之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正( w1 R* L5 u& N/ Y/ s
$ @, {' S }% y: a% i/ [- i, g. }3 p1 x' Q1 G2 ?8 c2 I
|
|